Ce este traducerea?
Dex ne-ar raspunde ca este o ''scriere cuprinzând o transpunere a unui text dintr-o limbă în alta''.
Roger T. Bell, in Teoria si Practica Traducerii, ne-ar raspunde ca ''a traduce inseamna a exprima intr-o alta limba (sau limba-obiectiv, «tinta») ceea ce a fost enuntat intr-o alta limba, limba-«sursa», pastrand echivalentele semantice si stilistice.”
Astfel, intelegem ca traducerea presupune un gen de miscare intre cele doua limbi care fac obiectul acesteia si cuprinde aspecte legate de continut, care trebuie sa fie de un anumit tip, si aspecte legate de obligatia de a gasi termenii „echivalenti” pentru a „pastra” caracteristicile originalului.
Totodata, ne punem intrebarea daca statutul traducerii este de arta sau stiinta. Raspunsul nu este clar, pentru ca o traducere presupune un context si anumite actiuni complexe ce nu pot fi incadrate in totalitate intr-una dintre cele doua categorii.
Cu toate ca, din punct de vedere lingvistic, traducerea poate fi analizata in mod stiintific, printr-o abordare „obiectiva” a fenomenului, exista argumente care sa sustina faptul ca traducerea este o „arta”, un „mestesug” ce necesita indeminare, si ca, prin urmare, nu poate fi descrisa si explicata in mod obiectiv, stiintific.
Revenind la o abordare din punct de vedere lucrativ, traducerile se impart in:
Nu exista o diferenta de calitate intre aceste traduceri, traducerile autorizate si cele legalizate, ci doar presupun o forma mai simpla a acestora. Acestea sunt efectuate de multe ori de traducători autorizati de catre Ministerul Justitiei, iar, din acest motiv nu exista diferente majore de pret intre o traducere simpla si o traducere autorizata, costul suplimentar fiind dar doar de necesitatea imprimarii traducerilor si de timpul necesar semnarii si stampilarii acestora, in cel de-al doilea caz.
Traducerile pot deveni autorizate chiar daca nu au fost efectuate de un traducător autorizat, atunci cand documentul in cauza a fost verificat si revizuit si de catre un traducator autorizat, care certifica traducerea prin semnarea si stampilarea acesteia.
Prin semnarea si stampilarea traducerii, traducatorul autorizat confirma că traducerea este corecta si completa, nefiind modificat continutul documentului sau schimbat sensul anumitor cuvinte sau fraze.
Traducerile autorizate sunt acceptate, fara a fi necesara legalizarea acestora, in majoritatea statelor europene. Cu toate acestea, pentru a evita surprizele neplacute, va rugam sa aveti in vedere faptul ca trebuie sa verificati daca exista acorduri de recunoastere reciproca a documentelor emise de catre Romania si statul in cauza.
Practic, o traducere legalizata reprezintă certificarea unui notar public asupra autenticitatii semnaturii si stampilei traducatorului autorizat si detinerea de către acesta a unei autorizatii de traducere recunoscută de Ministerul de Justiţie.
Documentele pentru care este necesara legalizarea traducerii trebuie prezentate in original.
In cazul traducerilor in regim de urgenta, trebuie sa tineti cont si de programul relativ scurt (10:00 – 16:00) al majoritatii Birourilor Notariale.
Biroul nostru de traduceri ofera toate tipurile de traducere de mai sus, inclusiv pentru traducerile legalizate si apostilarea sau supralegalizarea acestora.
TRADUCERI AUTORIZATE / LEGALIZATE IN PESTE 30 DE LIMBI
Prestam servicii de traducere autorizata, legalizate si interpretariat in peste 30 de limbi.